Arenas
不透明な水の中を泳ぐとき
マリエルとキーウェストが繋がり、
熱海からカストロの迎賓用の私邸に立つ
松の木が見える。
アレナスが泳ぐ。フリッパーをつけて
金曜日のマンハッタンの空を泳ぐ。
アレナスが泳ぐ。不透明の水の中を泳ぐ。
「ときどきぼくたちは水中でセックスをした。
ぼくはそのエキスパートになった。
水中メガネと足にフリッパーをつけることで上達したのだ」
(レイナルド・アレナス 『夜になるまえに』 安藤哲行訳. 国書刊行会, 1997, p.152)
When you swim in the opeque water,
Mariel connects Key West,
and from Atami, you can see a pine tree in Fidel Castro’s Japanese garden.
Reinaldo Arenas swims. He swims with his flippers above the sky of Manhattan one Friday.
He swims. He swims in the opeque water.
“Once in a while we made love underwater.
I became an expert at this.
I managed to get a face mask and flippers.”
(Reinaldo Arenas “Before Night Falls” P.101)
Cuando nadas en el agua opaca,
Mariel conecta Key West,
y desde Atami, se puede ver un pino en el jardín japonés de Fidel Castro.
Reinaldo Arenas nada. Nada con unas patas de rana sobre el cielo de Manhattan un viernes.
Él nada. Él nada en el agua opaca.
“A veces realizábamos el amor debajo del agua.
Yo me hice un experto; logré hacerme con una careta y unas patas de rana.”
(Reinaldo Arenas “Antes que anochezca” P.88)